While walking through the town of Mishima, I became intrigued by the presence of a literary monument.
Beside a clear river, there was a dark, shining stone engraved with timeless literary passages meant to be preserved for future generations. I found myself wondering: what is the difference between the words carved here likely to remain unchanged for centuries—and the countless words in libraries, diaries written in private, or notes jotted down while on the phone?
My creative process began by cutting up and rearranging texts from the diaries of Mishima residents, books they chose (such as flute exercise manuals, folktales, dialect dictionaries, or guides to local specialties), and city guidebooks.At first glance, the resulting sentences seemed grammatically shattered and nonsensical, yet they were unmistakably composed of words about Mishima.
From those words, I expanded my ideas and created paintings, then wove the newly formed texts into a book.
三島の街を歩いていると、文学碑があることに興味を持った。澄んだ川のそばには黒く輝く石があり、後世に残すべき文学の名文が彫られている。ふと、ここに刻まれている数百年は形が変わらないであろう言葉と、図書館にある数多ある言葉や、誰にも見せずに書いている日記、電話をしながらとるメモの言葉は何が違うのか気になった。
制作は、三島に住む方々の日記や、彼らが選んだ書籍(例えばフルートの演習方法や、昔話、方言や市の特産品に関する書籍)、市のガイドブックなどの文章を切り刻み、文章を並び替えることから始まった。一見文法が破滅し支離滅裂に見えるが、間違いなく三島に関する言葉だった。その言葉から発想を広げ絵画を制作し、作った言葉を本に編み直した。